1

大陆是追根溯源,根据词源所属语言音译。

而台湾是直接从英语音译。

比如:

奥巴马是非洲土语音译,而欧巴马是英语音译。

特朗普是德语音译,川普是英语音译。

埃博拉是法语音译,伊波拉是英语音译。

大陆官方机构的翻译是以新华社的《英语姓名译名手册》为准。此手册音译有一个原则是

“凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译。”

在该手册中,Trump被规范翻成“特朗普”,没有按音译成”川普“,说明它具有明显的外来民族语言特征。也就是说,特朗普属于德国移民,Trump在德语中读音是”“特朗普”。

最佳贡献者
2

其实,进口片的译名一向有两种风格,从例子看来,好像互有交错的。五十年代以前,内地的译法多倾向多点书卷气。例如,Waterloo bridge的译名《魂断蓝桥》、《滑铁卢桥》。五十年代以后,大陆比较多采用直译,香港则沿用老译法,例如帖子里提到的《肖申克的救赎》。

3

肯定不同啊,台湾保留民国时期的表达方式,不是完全的白话文,与我们新中国的纯白话文表达有些差异!但差异还算不大

4

刺激1992

你的回答

单击“发布您的答案”,即表示您同意我们的服务条款