“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
-下面是更多关于stayhungry的问答
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
-下面是更多关于stayhungry的问答
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
乔布斯名言“Stay hungryStay foolish“意思是求知,虚心若愚。
1、这句话经由乔布斯之口传界,实际出自斯特·布兰德,乔布斯的偶像。
2、乔布斯被认为是计算机业界与娱乐业界的标志性人物,他经历了苹果公司几十年的起落与兴衰,先后领导和推出了麦金塔计算机(Macintosh)、iMac、iPod、iPhone、iPad等风靡全球的电子产品,深刻地改变了现代通讯、娱乐、生活方式。乔布斯同时也是前Pixar动画公司的董事长及行政总裁。
扩展资料:
1、史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs,1955年2月24日—2011年10月5日[2] ),出生于美国加利福尼亚州旧金山,美国发明家、企业家、美国苹果公司联合创办人。
2、2011年8月24日,史蒂夫·乔布斯向苹果董事会提交辞职申请。他还在辞职信中建议由首席营运长蒂姆·库克接替他的职位。乔布斯在辞职信中表示,自己无法继续担任行政总裁,不过自己愿意担任公司董事长、董事或普通职员。
3、2011年8月25日,苹果宣布他辞职,并立即生效,职位由蒂姆·库克接任。同时苹果宣布任命史蒂夫·乔布斯为公司董事长,蒂姆·库克担任CEO。
4、北京时间2011年10月6日,苹果董事会宣布前行政总裁乔布斯于当地时间10月5日逝世,终年56岁,葬礼于10月7日举行。
参考资料:百度百科_乔布斯 百度百科_乔布斯语录
本回答被网友采纳
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
Stay hungry,Stay foolish
直接翻译是:保持饥保持愚蠢。
网译是:求知若饥心若愚;好学若饥,谦卑若愚
例句:
Stay Hungry. Stay Foolish.—Steve Paul Jobs
求知若饥,虚心若愚。——史蒂夫·保罗·乔布斯
词汇解析:
一、stay
英 [steɪ] 美 [steɪ]
释义:
1、v.停留;停止;坚持;继续处于某种状态
2、n.逗留;延期;倚靠;忍耐
二、hungry
英 [ˈhʌŋgri] 美 [ˈhʌŋɡri]
释义:adj.饥饿的;渴望的,渴望得到
三、foolish
英 [ˈfu:lɪʃ] 美 [ˈfulɪʃ]
释义:adj.愚蠢的;鲁莽的;荒谬的,可笑的
扩展资料
词语用法:
1、stay的基本意思是“保持同样状态或者停留在同一地方”,可指人或使人等停留、居住、留宿、暂住某处或某段时间,也可指人、天气等保持某种状态。
2、stay作“停留,停止”解时,可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时接名词或代词作宾语。
3、stay作“继续处于某种状态”解时,可用作系动词,接名词、形容词或过去分词作表语。
词义辨析:
remain,linger,stay这些动词均有“停留,逗留”之意。
1、remain指某人或某物仍留在原处或保持原来的状态。
2、linger着重因愉快的事而使人不愿离开。
3、stay普通用词,多指人在某地暂时逗留。有时可指较长时间的居留。
本回答被网友采纳
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。
“Stay hungry,Stay foolish”这句话直接翻译过来是:保持饥饿,保持愚蠢。更为优美的翻译呢就是“求知若饥,虚心若愚”,或者“好学若饥,谦卑若愚”。