人文艺术 > 日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

2020-10-27 18:01阅读(62)

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?:日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?在历史上,日本、朝鲜半岛和越南的政权都曾经长期使用汉字和

1

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?在历史上,日本、朝鲜半岛和越南的政权都曾经长期使用汉字和中文文言文作为官方书面语言,因此有时候,这三个国家会和中国一同被归入汉字文化圈(还有琉球国)。而与其长期使用汉字的历史相伴随的是因为长期受汉字和汉语的浸润,这三国的语言都引入了海量的汉语借词。根据一些公开资料,目前在这三国的语言里,汉语借词的占比都在60%~80%之间,而这20%的差距并非是这三种语言之间的差别,而是由于统计方法的不同,导致每种语言里汉语借词的比例在不同研究里得出的不同数值。但总体上,汉语借词都占到了这三种语言词汇总量的三分之二左右,甚至更多。那么同样都是深受汉语影响的语言,这三种语言里,到底哪种语言和汉语最接近呢?


日韩(朝)越三地历史上和中国的密切联系

在说哪种语言和汉语最接近之前,桃花石杂谈觉得还是先介绍一下这三种语言为何和汉语接近比较好。这三地中,越南和朝鲜半岛受到汉语和汉字影响的时间相对较早,就是在秦汉时代。秦始皇统一中原时所设立的辽东郡和象郡分别拥有一些朝鲜半岛和越南北部的领土,汉语和汉字最早在此时就已经传入了这些地区。当然根据一些传说,更早时代这些地区和中原可能就有过接触,但因为时间过于久远,所以现代没有发现汉语和汉字传入当地令人信服的证据。

汉字文化圈,其中深浅色表示影响程度的不同

而到魏晋南北朝时期,日本有政权和南朝建立了朝贡关系,来自中国的佛教、易学、历法、医学等学问先后传入日本,而这些学问传入日本的载体在多数时候都是汉字。在同一时期,发源自中国东北的高句丽政权将疆域扩展到了朝鲜半岛,而高句丽虽然不说汉语,但其书面语言很多时候使用的却是汉字。同时在朝鲜半岛南方的百济和新罗也都通过海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句丽和百济先后设立太学,而当时这种机构所教授的内容当然完全都是用汉字写成的中原经典了。

从汉至唐,中原王朝对越南北部几乎一直进行着直接统治,唐朝在此设立安南都护府,其间还有大量汉人南迁,汉字在当地可以说得到了全面普及。虽然后来越南地区在南汉时期开始自立,但汉字和汉语元素在当地已经全面扎根。而在朝鲜半岛方面,唐高宗时联合新罗先后灭亡了百济和高句丽,此后新罗的政治体制全面效仿唐朝,而且也设立了科举考试,所考的科目全部是儒家经典。另外来自新罗的大量留学生也来到中原进修,有史料记载一名叫崔致远的新罗留学生还曾在唐朝参加科举,并中了进士。他回国之后成为了新罗举国敬仰的人物。而日本从公元607年开始首次向中国派遣“遣隋使”,开始全面学习中国文化,之后大约250年向中国派遣留学生几乎从未中断。当时日本的两京奈良和京都都是仿造唐朝首都长安建立,其政治体制也基本全面模仿唐朝。

日韩(朝)越三语受到汉语的影响

而正是在这种持续了数百年的密切接触之中,当地的语言都受到了汉语的全面影响。尤其是其当地上流社会所使用的书面语基本完全是汉语,所以大量汉语借词在此期间通过各种渠道进入了日、韩(朝)、越三种语言之中,最后都成为了这三种语言里没法剔除的组成部分。

这三国里,只有日本因为语言本身上汉语差别太大,而且相对来说独立性更强,所以早早发明了本国文字假名并进行了广泛使用。假名虽然也是基于汉字笔画创造,但是是拼音文字,所以严格地说和汉字不是一个体系。不过假名在日本始终是和汉字结合使用的,而从来没有单独使用过,所以没有改变日语受汉语影响很深的状况。

而朝鲜和越南全面使用汉字基本都持续到了20世纪初。所以基本上直到20世纪初,这几个地区和中原以及琉球之间,虽然语言不通,但相互之间有文化的人通过写字笔谈基本上是没有问题的。比如历史记载,越南和朝鲜以及越南和琉球官员在进行交往时就直接写汉字书信,而在清末驻朝鲜的官员袁世凯等人和朝鲜国王交流时也经常直接面对面写字,清末流亡日本的中国名人孙中山和梁启超等人在日本各地也经常直接通过写字和日本人交流,彼此理解都基本没有问题。甚至在二战之后,这些地区一些还受过汉字教育的人还能用汉字交流。比如有些资料里曾提到在越南战争期间,一名随同美军前往越南参战的韩军排长曾用汉字和一位越南村长进行过有效沟通,澄清了一些问题,最终使这个越南村庄避免了被美军完全炸毁的命运。

日、韩(朝)、越,谁离汉语最近?

说完了这三种语言受汉语影响的历史,下面就再来详细地说一说这三种语言哪种和汉语最接近的问题。而其实这个答案是很明显的,和汉语最接近的当然是越南语。而日语和韩语(朝鲜语)则相对来说与汉语差距更大,其中日语的差距应该又比韩语更大一些。

韩语(朝鲜语)文字字母图,他们语言里的“字”其实是用字母拼出来的

我们还是先来说一下为什么说日语和韩语汉语差别大。因为虽然现代观点认为越南语和汉语也属于两个不同的语系,但越南语在语言的形态分类上和汉语是属于同一类的,而日语和韩语(朝鲜语)则和汉语不是一类。这里简单介绍一下语言形态分类。目前世界上的语言大约有6000种语言,而这么多语言如果按照语言形态去分可以大致分成三类,即孤立语、屈折语和黏着语。简单来说,孤立语就是基本不存在词缀和词性变化的语言,词与词之间的关系也是通过其它词来连接。而屈折语和黏着语则都有大量的词缀和词性变化,通过这些变化形成不同的时态和位格等。而看到这里大家恐怕也都明白了,汉语肯定是孤立语,因为汉语基本没有任何词缀和词性变化。而越南语也是孤立语,但日语和韩语(朝鲜语)则都是黏着语,也就是在语言最基本的作用原理上这两种语言和汉语是不一样的。

日语句子结构图示,其中很多成分是汉语没有的,句子构成方式也和汉语不一样

这里简单举个例子说明一下。比如日语里的“吃”,它的现在时基本形是“食べる”,而它要表达正在吃、已经吃了、要求别人吃、被别人要求吃、曾要求别人吃、曾被别人要求吃等等等等意思,都是通过在词尾或者在词的中后部添加不同的词缀来表达的,有时还需要对这个原型动词本身做手术。而这些结构在日语里都是没法用汉字表达的,因为它是来自日语固有的语言元素,汉语里根本没有这种东西。而韩语(朝鲜语)的情况与之类似,所以他们和汉语的相似性只是体现在汉语借词上,其语言基本动作机制和汉语不是一个体系。

用越南语写出来的“我说越南语”,上面是现代越南国语字,下面是越南字喃和汉字混合的写法

而越南语和汉语在语言结构上相对要接近很多,因为它也基本没有日语和韩语(朝鲜语)这类词缀和词性变化,再结合越南语里也有海量的汉语借词,所以越南语和韩语以及日语相比,和汉语更加接近一些是没有疑问的。但这种接近也只是相对的,越南语的语法和汉语也还是存在很多不同。其中一个不同是越南语很多名词和动词里都有一个“次要音节”结构,即在一个词的开头会有一个不完整的轻读音节,之后再接一个完整的重读音节。另外越南语的语序和汉语差别也比较大,很多时候是名词在形容词之前。这里再举一个例子,比如如果用越南语说“我妈每周日在庙里吃斋”,如果用越南语说出来,它的语序(按照越南语语序逐字翻译成汉字)会是“妈我经常吃斋在庙里每周日”。所以跟汉语在语法上还是有挺大差别的。


所以总体来说,日语和韩语(朝鲜语)和汉语在语言的基本原理和语义形成的基本方式上都有根本差别,而越南语的差别相对较小。在这三种语言都有三分之二左右汉语借词的情况下,相对来说越南语和汉语的差别比另外两种语言要小一些。

2

从语言上看来说,越南语距离较近,其实日语距离蛮远的。


我们可以从日语单词和书写系统上看得出来,日语里面有大量的汉字,日本确实在单词和书写系统上受到汉语影响,但是汉语属于汉藏语系,而日语是比较孤立的语系,我们从这几点可以看出不同。


首先,汉语和日语音系不一样,汉语是声调语言,但是日语不是,比如说同一个“shi”,汉语里面可以根据不同的音调来定义不同的词,比如说“laoshi”,这个可以是“老师”,也可以是“老实”,“老式”。


其次,语法结构,汉语是经典的主谓宾结构,也就是所谓的“SVO”结构,而日语是主宾谓结构,举个例子

彼は中国語を話します

这句话的意思是“他说中文”,其只能怪“他”是主语,“说”是谓语,“中文”是宾语

而日语里面,“彼”是主语,“中国語”是宾语,而“話します”是谓语。


第三,中文是分析语言,汉语的字是独立存在的,没有屈折变化,所谓的屈折变化指的是对单词的词尾做变形来说明一些语法意义,这种屈折变化在其他语言里面很常见,比如说英文里面的复数形式,时态变化,中文里面表示一句话的意思可以从通过简单的添加汉字来进行。

比如说“我去学校”,“我去了学校”,这两句话的意思在英文里面分别是

“ I go to school”和“I went to school”,可以看到有变化,而日语也差不多,通过改变形态来改变句子意思。


越南语一字一音,也有声调变化,也有定语后置,虽然语系也和汉藏语系不同,但是和汉语一样也是分析语,而且也没有形态变化,也是主谓宾结构。

韩语不太了解。

3

提出这个问题是为了抛砖引玉,以此作为学习知识的机会。从目前公开的资料看,日本语属于独立语系,即日本语系,其国内有很多语族。韩国语目前尚未划定语系,有学者建议划为阿尔泰语系。越南语属于南亚语系孟高棉语族越-芒语支。

从以上文字解读看,日、韩、越三国语言似乎与中国汉语并无关联。但实际上,这三国语言都曾与汉语有过十分密切的关系。在上古时期,日韩、越等国只有语言而无文字。学界认为,公元前三世纪,汉字传入朝鲜半岛,公元前四世纪,汉字通过朝鲜半岛传入日本。但从历史记载和民间传说看,汉字传入日本与传入朝鲜、越南几乎都在公元前三世纪,此时正是战国末期到秦朝。

关于日本与中国的渊源,民间就有徐福东渡为秦始皇求仙问药的故事。传说徐福从秦朝带去三百童男童女,一去不回,可能登上了日本列岛。如果此传说真实,这便是汉字最早传入日本的证据。

公元前三世纪二十年代,秦朝建立,随派兵平定岭南,在两广地区和越南北部设立了桂林郡、南海郡、象郡,汉字此时传入越南无疑。而越南在长期使用汉字的过程中,又根据汉字创造了一种与汉字字形相同的“喃字”,作为记录京族语言的文字。后来实用性不强便废止了。


《史记.朝鲜列传》原文记载“朝鲜王满者,故燕人也。自始全燕时尝略属真番、朝鲜,为置吏,筑鄣塞。秦灭燕,属辽东外徼。”翻译成白话文为:朝鲜王卫满,原是燕国人。最初,在燕国全盛的时候,曾经攻取真番、朝鲜,让它们归属燕国,并为它们设置官吏,在边塞修筑防御城堡。后来秦国灭掉燕国,朝鲜就成了辽东郡以外的边界国家。

从史记中可以看出,汉字在秦朝建立前就传入朝鲜了。而秦朝建立后,曾居住于湖湘之间的“辰国”人不愿受秦朝统治而逃到朝鲜半岛南部,被称为辰韩,辰韩人已经使用汉字。

从历史记载看,日韩越三国跟中国的文化渊源不能说不深。但在发展过程中,作为独立的民族和独立的国家,以上三国都各自创先后造了自己的文字。朝鲜半岛在中国明朝时期创造了表音文字“彦文”,越南在法国殖民时期借用了法文拼音,日本在文字改革中保留了大量的汉字,根据汉字的偏旁部首和草书创造了片假名和平假名为汉字注音。

从日韩越三国的文字变化看,保留汉字最多的是日文,日文中的汉字与中国汉字同义而异音。朝鲜半岛的彦文,因是表音文字,韩国人的身份证上姓名则用汉字书写。在韩国的一些报刊文章里也保留了很少量的汉字。越南则完全放弃汉字而使用了西方拼音文字,看上去跟中国文化没一丝半点关联。

从保留汉字的数量看,日本和韩国,还记得他们文化的祖源从何而来。越南文字则西方被殖民文化所改变。不过,今天的越南和韩国年轻人没一个能看懂汉字的古籍,他们无从了解自己国家的历史。越韩两国都想恢复汉字,却又放不下面子。

4

韩语、日语、越南语那一种更接近汉语这个问题,根据本人阅历,不一定正确,粗浅认为:

一、越南语更接近汉语,不过这个汉语是中国清朝以前的汉语,这就是半文半白的汉语。从发音上说越南语发音有六个声调,和中国广东的白话九声雷同。有人说越南语属于东南亚的孟高棉语系,本人不敢苟同,因为越南主流民族是京族,它的形成本人认为是秦军后裔和当地人结合而形成的,主体是说汉语的人,在文化交流上也多与汉字文化圈交流,并不是孟高棉语系。历史上越南各个朝代的开国者也大多与汉族有血缘关系,越南京族人也以小中华自居,并认为是龙的传人。风俗习惯也和中国大同小异,表现出来的就像中国国内的地区差别。当然由于越南历史上不断向南扩张,融合了更多孟高棉人,如果因政治需要越南说自己属于东南亚孟高棉人也是可以理解的,但老百姓心里明白。

二、日语是对现代汉语贡献较大的语言。日语从语系上说,明显不属于汉臧语系,但因日语借用了汉字和大量吸收汉语文化以及归化了许多汉族有文化的人,对汉语的使用如同对自己语言的使用,日语在保留自己语系的基础上变通使用汉语,利用汉语的造词法造出了许多新词,成了现代汉语和日语的共同财富。

三、对韩语的了解不多,只知道韩国在废除汉字前,韩语基本和汉语书面语言特别相近,但和口语有很大区别。

5

都不接近。

总有人喜欢论证这种观点:其他语言接近汉语。然而,无论是日语、汉语或越南语,都和汉语差得很远。

在日语、韩语和越语三种语言中,表面上最接近汉语的显然是日语。

这是因为日语由三种文字构成,分别是平假名、片假名和汉字。汉字就在其中。但如果我们把这句话写成日语,那么应该是:

日本語を構成する3種類の文字がひらがな、カタカナ、そして漢字。(构成日语的三种文字是平假名、片假名和汉字)

从这句话来看,日语和汉语差的实在是远,虽然有共同的汉字元素,但两者的语法结构完全不一样。例如——

日语有表示动作对象的助词を来完成动作,汉语完全不需要。这是由于前者是黏着语,而汉语却是孤立语。

这个差别不是一般的大了。

至于韩语、越南语也差不多,都与汉语相差甚远。

如果说日语好歹还有汉字词,那么韩语全都是由?、?、?等28个音素组成的谚文,从字母形态上就与汉语区别开了,更不用提语法结构的问题。

越南语也是如此。越南语非常明确地属于南亚语系的孟高棉语族的越南语-芒语支,和汉语无论是比较字形还是语法,都完全不同。

任何的语言都需要你去学习,不要想当然地认定什么。

总而言之,即便你能论证这些外国语和汉语的类似,也不会增强我们的自信。更何况你论证不了。

6

这三种需要都与汉语有非常深的渊源,特别是韩国(高丽)与越南(暹罗)在历史上更是以中国的汉语为官方语言,汉语对这两个国家的文化影响是非常深远的。后来在韩国和越南废弃汉字,创造自己的文字之后,才与汉字开始脱离,但是近些年因为文化历史方面的断档,这两个国家又开始追寻汉语。不过废弃汉字之后的越南文和韩文与汉语就想去甚远了。反倒是日文在使用和表述上与汉语更加接近,日本的政府部门和上层人士对汉语或者汉字是有硬性要求的,君不见日本天皇的投降书就是用汉字写的。并且汉语文化在日本的传承也是最好的,日本现代的诗人和书法家比国内的更是不相上下,甚至更好。

7

越南语是与汉语最接近的外语(同为汉藏语系的其他语言如藏语、缅语等,与汉语的差距反而更大),主要原因是越南语虽然属于南亚语系孟高棉语族,不属于汉藏语系,但越南曾经有约1000年属于中国统治下的郡县,独立后的一千年来又长期使用中文作为官方语言,受到汉语的深度影响,有7成以上的词汇来自汉语,原来南亚语系词汇中的韵尾多已脱落,也不像南亚语系的其他语言有复合辅音(如fr),此外,南亚语系大多无声调,而越语受汉语的影响,已经形成了声调,越南语的发音规则和语法整体已经改变了,和汉语基本一致。和汉语相比,越南语最大的一个语法差别在于越南语是把形容词放在名词的后面,如花红,牛公,会议代表人民(汉语的语序是人民代表会议),除此之外,越南语的语法规则跟汉语基本一致,也一样是主谓宾结构,也和汉语一样用虚词来代表时态。中国人要学外语的话,最容易学的外语就是越南语,中国人如果在越南,一般只要三个月就可以进行磕磕绊绊的沟通,6个月到一年,就可以比较流利的对话。

大家通常认为很接近于汉语的韩语和日语,则属于黏着语,整体的语法结构就不同。首先,他们两个都属于主宾谓结构,作为谓语的动词都放在一句话的最后面,而且放前面的主语和宾语还得有另外表示宾格的连接词,不像汉语,主语宾语不管放哪里都没有型态的变化,也不需要指代宾语的连接词。和汉语比起来,日语、韩语的语法比较复杂。中国人学一年,基本上不可能把日韩语学好,而学越南语,普通中国人可以在6个月到1年内可以流利的对话。

因此,世界上最接近于汉语的语言是白族语,其次是越南语。如果单独提到外语,越南语是世界上最接近于汉语的外语,远远超过韩语和日语。

8

众所周知,三门语言都不同程度受到了汉语的影响,特别来讲,是中古汉语,所以他们的语音层次都会和汉语有一定的联系。

比如越南语中的大学 - ??i h?c,对应粤语中的大学 - daai6 hok6,韩语中的??(U Ju),对应汉语的宇宙,日语音读的青年(せいねん),对应汉语的青年。

从汉语过来的词语,越南语叫做汉越音,韩语叫做汉字词,日语叫做训读和音读,这些汉语传入的词汇极大地影响了这三门语言的原生性发展,使他们产生了一些汉语发音、构词和语法的特征。

但归结而言,这三种语言的底层并非汉藏语系,日语属于日本-琉球语系,韩语属于孤立语系(其实日语、韩语的语系所属至今未有定论)、越南语属于南亚语系 孟高棉语族的越芒语支,他们的底层语源天然与汉语不同,这就导致了他们传入的汉字词势必会受到一定程度的本地化。其实从根源上看都不接近,相互间都不是一个语系的。但是如果非要进行比较,从形态上看的话,越南语相比日韩,和汉语更相像。虽然越南语属于南亚语系孟高棉语族,但是音节减缩韵尾脱落形成声调,甚至声调和韵尾和汉语有着整齐地相似性(大概是因为语言联盟linguistic convergence的原因),是分析语,没有形态变化,极度依赖虚词表达语法作用,SVO为优势语序,这些都和汉语很相像的。但是定语语序和现代汉语差距较大。日语、韩语和汉语比就差得大了,没有声调,黏着语,SOV为主,需要通过词尾添加词缀实现语法功能。哪怕同是汉语借词,因为声调的原因,越南语保留的发音特征也比日韩多

比如这句诗:“春去百花落,春到百花开。事逐眼前过,老从头上来。莫畏春残花落尽,庭前昨夜一枝梅。”越南语版就是:

Xuan kh? bách hoa l?c,

Xuan ?áo bách hoa kai.

S? tr?c nh?n ?i?n quá,

L?o t?ng ??u th??ng lai.

M?c vì xuan t?n hoa l?c t?n,

??nh ti?n tác gi? nh?t tri mai.

很像吧很像吧,看起来可能没有读起来那么生动。

总之越南语因为文化历史关系渊源,很多词都是汉越词。

综上所述,越南语最接近汉语。

9

谢谢问答的邀请,不知道大家都休息的怎么样,今天是周三,又到了周中,来回答一下今天的第二个问题,是和我们的邻居还有语言有关的。

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

首先,离的最远的肯定是越南语,无论是写出来,还是读出来,和汉语的差别都是比较大的,这也是和胡志明进行语言改革有关系。在越南统一之后,为了在文化上摆脱对我们的依赖,胡志明决定了用这样的文字改革的方式,让越南文看起来和任何的一种文字都不一样。但毕竟越南是我们的邻国,在越南各地,到处都可以看到用中文写成的对联在庙宇等公共场所,但是越南人已经不知道是什么意思了。

其次,日本语和韩国语这两个语言,是最有意思的,经过数十年的变化。韩语的写法不像汉语,但很多发音却是和汉语相近,比如食堂,学生这样的常用词。但日语却向另外的一个方向发展,就是日语写起来像汉语,但读音和意思有的时候却是完全不同的。但还是有大量的词汇是和中文一样的。

所以在我的心目中,他们和汉语的接近程度是日语,韩语,越南语。

欢迎大家探讨。

10

语言,咱们说的是“人类语言”,是人类特有的一种符号系统。这种符号,是通过声音表达和传达的。

研究人类语言的科学,叫语言学。语言学,有自己特有的规则和方法。研究和评判语言,只能按照语言学的规则和方法,使用其他的规则和方法不好使。

按照语言学的规则和方法,世界上的7000种语言,可以划分为语系,再分为语族、还可以分为语支。

根据这种划分,日语、韩语、越南语,和汉语分不出谁更接近。换个说法,这三种语言,和属于汉藏语系的汉语,是“等距离关系”。

一,先说日语。

日语,是日本本岛和琉球群岛在内的约1.25亿人口所讲的语言。世界各地,约有100万左右属于日裔的人不同程度地讲日语。

让语言学家们头疼的是,到目前,仍然搞不清日语和其他语言的亲缘关系。只是感觉,其或许与朝鲜语有关,也可能属阿尔泰诸语言。

关于日语的起源,语言学界有两种假说——一种认为,居住在亚洲大陆说原始日本语的民族,在2000年前通过北九洲把日本原始语弥生文化传至日本本土;之后,这种原始日本语在亚洲大陆反而被其他语言取代了。另一种认为,日本原始诸方言约于5000年前,从朝鲜语逐渐发展而成,并且缓慢排挤掉了同时代的其他方言。后一种,似乎有更充分的证据。

日语有多种方言,本岛即有3-4个方言群;琉球群岛也有自己的方言。方言之间,甚至相互听不懂。

1868年,明治维新以后,日本根据东京官话确定了一种共同书面语。但直到现在,全日本仍然有众多的不同口音讲着这种“官话”。

日语是多音节语言,有5个元音和15个辅音。大多数方言有声调,从来不用强力重音。名词有屈折变化;动词和形容词有词尾变化;人称代词系统极其复杂,以反映社会等级错综复杂的关系。

日语词汇,主要部分是本族语词。但6-至9世纪,汉语在日语发展中曾了重要作用,因为日本最早的文字,就是借用汉字,这使很多汉语词汇进入日语。

对日语中的汉字,有两种读法——仿照汉语的叫“音读”;按照日语原来发音的叫“训读”。后来有了新的方法,就是“假名”——女人用的叫“平假名”,僧侣用的叫“片假名”。10世纪后,出现了通用的片假名。

现在日本使用的汉字共1945个。

二,再说韩语。

韩语,也称朝鲜语,英文里是一个词“Korean language”,通用于朝鲜半岛及其沿岸诸岛,约有6200万人使用。另外,我国的朝鲜族和美国、日本、俄罗斯等国的朝鲜族也使用朝鲜语,这部分大约有800万左右,中国占190万左右。

关于朝鲜语跟其他语言的系属关系,也是让语言学家们头疼的事情——和日语一样,归属未定。

一种假说认为,它与日语语法相似,有较远的亲缘关系;另一假说认为,它属于阿尔泰语系,因同其他阿尔泰语言在语音和语法上有许多相同点。这一点,也和日语相似。语言学家们认为,朝鲜语一般分六种方言——东北方言、西北方言、中部方言、东南方言、西南方言、济州岛方言。济州岛方言与其他五种方言差别较大。

朝鲜语,包含10个单元音、11个复元音、19个辅音。塞音、塞擦音各分松、紧和送气音三套;擦音只分松、緊。元音有和谐现象。

朝鲜语属黏着型语言。主要用附加成分表示语法范畴。名词和代词有格和数,动词有态、尊称、时、式和阶称。形容词有尊称、时、式和阶称。

尊称和阶称范畴,是朝鲜语语法的重要特点。阶称范畴,是说话者对听话者表明一定的尊卑礼节关系,分尊敬阶、对等阶和对下阶3种。

朝鲜语句子的基本结构,是主语+谓语;谓语中主要动词或形容词放在最后。

句子的语气,用结束句子的动词或形容词词尾表示。这种词尾,表示各种各样的意思。比如,陈述、疑问、命令,说话者表达自己所见或转述传闻,确切还是犹疑以及说话人与听话人两者之间的社会关系等等。

古代朝鲜语没有自己的文字,用汉字书写,这可以追溯到新罗王国,就是约公元前57-公元935,目前仍保存下来这一期间的25篇歌词。

1444年1月,朝鲜创制了文字“训民正音”,即“谚文”。这种表音文字,共28个字母,曾长期不被文学家所接受,直到20世纪初,才最终成为统一使用文字。亦称“朝鲜文”或“韩文”。不过,其中有4个原创字母已不再使用,剩下10个元音和14个辅音字母。

在韩国使用的朝鲜语中,汉字构成整个词汇的一半以上,绝大多数汉-朝成分被作为名词,但加上某些如“做”、“是”、“成为”等等的词干,就可以变成动词或形容词。

三,最后说越南语。

越南语, 是越南的官方语言。约有7000万人说越南语。

其语言归属倒是清楚。咱们,称其为“属于南亚语系的孟-高棉语族”。西方语言学家说的比较繁琐,叫“属于奥斯特罗-亚细亚语系的孟-高棉语族的越-芒语支”。

越南语主要有北部方言、北中部方言、南部及南中部方言。其中,顺化方言和荣市方言和其他方言差别较大。其余方言间有部分语音变异,不过法结构相同,词汇差异也不大,可以交流。现在,以北部河内方言为标准语。

越南语,语音包括单元音11个,辅音25个。

各音节之间界限分明。

声调起区别词义的作用。标准语有6个声调。北中部和南部及南中部两种方言中各有5个声调。

越南语是一种孤立语,以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。

基本语序为主-动-宾型。

越南语构词的主要特点,是每一个音节就是一个有意义的单位,可以独立使用;这些单位,又可作为构成多音节词的基础。绝大部分多音节词是双音节。

越南语中的词汇,相当大部分来自汉语;另外,还受到泰语很大影响。

10世纪以后,越南出现了自己的古代文字“喃字”。是一种方块字,部分借用汉字,部分使用汉字中会意、形声、假借的方法构成。与西夏文字很相像。

17世纪,欧洲来的传教士,制订了拉丁化的越南语拼音方案,主要用于布道。法国传教士罗德,于1649-1651年间,在意大利出版了《越葡拉丁词典》和用拉丁化越南文写的《八天讲道法》,成为越南语拉丁化的经典。

现在的越南,使用这种文字。

概括一下——

汉字和汉语词汇,对日语、朝鲜语和越南语,都产生过长大影响。但是从语言的谱系关系来说,他们仨,都和汉藏语系的汉语,不生在一个根儿上。因此,谁也不比另两个离汉语更近——等距离。

相关问答推荐