您现在的位置是:结局

大话西游英文名,

2020-11-18 16:10结局

简介大话英文名字是Journey to the West。  《大话西游》是由网易原端游《新大话西游2》内容开发的一款回橘行合制角色扮演手机游戏。该游戏在中国大陆由网易游戏运营,收费模式为免费。  《大话 ...

  大话英文名字是Journey to the West。

  《大话西游》是由网易原端游《新大话西游2》内容开发的一款回橘行合制角色扮演手机游戏。该游戏在中国大陆由网易游戏运营,收费模式为免费。

  《大话西游》延续了大话2的知伍辩游戏背景与设定,分为人、仙、魔、鬼4个种族,每个种族各有男性女性一名,共8个角色。在玩法上也继承了大话2的经典玩法,诸如婚姻、家园、庭院搭缺、结义、PK、帮战、联赛、皇宫、五环、杀星、挖宝、做天、修罗、地宫、杀塔等大话2玩家所熟知的要素都将在针对智能手机特性优化后加入,同时大话2的社交体系,如帮派、结义、师徒婚姻系统等也将移植到手游版上。

-

下面是更多关于大话西游英文名的问答

A Chinese Odyssey A Chinese Odyssey 我回答的不一定是正确的只能说出我自己的见解。首先“履”的有“鞋子”还有“步伐,脚的意思。西游记里面师徒四人不是要去取经吗?取经是步行去的。所以可以引申为求仙成佛的过程。而大话里面的故事是讲从至尊宝到成为孙悟空期间所发生的故事。成为孙悟空后就开始正式去取经了。其实大话西游是采用了倒叙的手法,故事的先后应该是先第二部再到第一部的。而把第二部放到后面,就有种穿梭时空改变过去的意思。简单地讲就是大话讲述的是至尊宝变成孙悟空,最后去取经成仙求佛的故事。 应该翻译成一个中国的古老神话

追答

  • 官方翻译是Joker...
    追问
    谢谢
    《Farewell

    My

    Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)

    《Be

    There

    or

    Be

    Square》———在那里或平等的(《不见不散》)

    《Seventeen

    Years》———十七年(《郑燃磨回家过年》)

    《So

    Close

    to

    Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)

    《Ashes

    of

    Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)

    《All

    Men

    Are

    Brothers:

    Blood

    of

    the

    Leopard》———四海之内皆兄弟段宽:豹

    子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

    《Chinese

    Odyssey

    1:

    Pando-ra,s

    Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

    (《大话西游之月光宝盒》)

    《Chinese

    Odyssey

    2:

    Cin-derella,

    A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

    《Funeral

    of

    the

    Famous

    Star》———明星的葬礼(《大腕》)

    《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

    《Dream

    Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

    《Steel

    Meets

    Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)

    《Third

    Sister

    Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)

    《Red

    Firecracker,

    Green

    Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双

    灯》)

    《Breaking

    the

    Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)

    《Emperor's

    Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)

    《In

    the

    Mood

    for

    Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

    《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

    《From

    Beijing

    with

    Love》———从北京带着爱(《国产007》)

    《Fatal

    Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?

    《生死抉择》)

    《In

    the

    Heat

    of

    the

    Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文

    的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉

    着人力车在街上走)

    《Keep

    Cool》———保持冷静(《有话好好说》)

    《Far

    Far

    Place》———很远很远的地喊斗方(《在那遥远的地方》,想起LONG

    LONG

    AGO)

    《Sixty

    Million

    Dollar

    Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)

    《Flirting

    Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) “大老爷”在前面加上你们的性就行了。

    Tags:大话西游英文名,大话西游英文名字是什么,