您现在的位置是:爱问
《vincent》的中文歌词??
2021-05-30 01:50爱问
简介1 《vincent》的中文歌词?? 《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处: 今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night) 词曲:Don Mclean 翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com) 今夜星如醉(Starry, starry night)...
1
《vincent》的中文歌词??
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)山上的阴魅(Shadows on the hills)勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂 (They did not know how)现在也许会(Perhaps they’ll listen now)今夜星如醉(Starry, starry night)火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)丹青入精微(Colours changing hue)黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂(They did not know how)现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)无人能够爱你(For they could not love you)而你情真不悔(But still your love was true)当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)今夜星如醉(Starry starry night)寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)终于能体会(Now I think I know)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们没在听(They‘re not listening still)也许永不会(Perhaps they never will)上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。更多内容可搜索“今夜星如醉”。
2
谁有《vincent》这首歌的原文歌词和中文歌词?
Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and gray 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on the summer’s day 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 Sketch the trees and the daffodils 描绘出树木与水仙的轮廓 Catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land 以色彩呈现在雪白的画布上 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 为自你己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵明艳耀眼 Swirling clouds in violet haze 卷云在紫色的薄霭里飘浮 Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的瞳孔中 Colors changing hue 色彩变化万千 Morning fields of amber grain 清晨里琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain 满布风霜的脸孔刻画着痛苦 Are soothed beneath the artist’s loving hand 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰 Now I understand what you tried to say to me 如今我才明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的痛苦 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They did not know how 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they’ll listen now 或许他们现在会愿意听 For they could not love you 因为他们当时无法爱你 But still your love was true 可是你的爱却依然真实 And when no hope was left in sight 而当你眼中见不到任何的希望 On that starry, starry night 在那个繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命 But I could have told you, Vincent 我多么希望能有机会告诉你,文森特 This world was never meant for one 这个世界根本配不上 As beautiful as you 像你如此美好的一个人 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里挂这一幅幅画像 Frameless heads on nameless walls 无框的脸孔倚靠在无名的壁上 With eyes that watch the world and can’t forget 有着注视人世而无法忘怀的眼睛 Like the strangers that you’ve met 就像你曾见过的陌生人 The ragged men in ragged clothes 那些衣着褴褛,境遇堪怜的人 The silver thorn of bloody rose 就像血红玫瑰上的银刺 Lie crush and broken on the virgin snow 饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me 如今我想我已明白你想对我说的是什么 How you suffered for your sanity 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 How you tried to set them free 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen 但是人们却拒绝理会 They’re not listening still 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will
3
vincent的歌词
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)山上的阴魅(Shadows on the hills)勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂 (They did not know how)现在也许会(Perhaps they’ll listen now)今夜星如醉(Starry, starry night)火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)丹青入精微(Colours changing hue)黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂(They did not know how)现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)无人能够爱你(For they could not love you)而你情真不悔(But still your love was true)当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)今夜星如醉(Starry starry night)寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)终于能体会(Now I think I know)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们没在听(They‘re not listening still)也许永不会(Perhaps they never will)上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。更多内容可搜索“今夜星如醉”。
4
求VINCENT歌词及其中文翻译
vincent—Starry nightStarry starry night //星光 星光闪耀的夜晚paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗look out on a summer's day //让那双洞察我灵魂深处的眼睛with eyes that know the darkness in my soul //面朝着夏日的白昼Shadows on the hills //在这如雪般的画布上sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影catch the breeze and the winter chills //描绘那树丛和水仙花in colors on the snowy linen land //捕捉微风和冬季的寒意And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道Starry starry night //星光 星光闪耀的夜晚flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里Colors changing hue //变幻着色彩morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚are smoothed beneath the artist's loving hand.//画家用深情手去抚慰那些忧伤And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许 他们现在才知道For they could not love you //尽管他们并不爱你but still your love was true //可你的爱却是如此真实and when no hope was left in sight on that //在那个只有绝望的星夜starry starry night. //你带走了自己的生命You took your life as lovers often do //就像殉情的爱人一样But I could have told you Vincent //然而 我必须告诉你真相 文森特this world was never meant for one //这世界上不会再有什么as beautiful as you//如你一般的美好Starry starry night //星光,星光闪耀的夜portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里frameless heads //一幅幅没有画框的头像on nameless walls //在一面面不知名的墙壁上with eyes that watch the world //用他们那令人难忘的眼睛and can't forget//注视着这个世界Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的lie crushed and broken on the virgin snow.// 血红的玫瑰中银白的荆刺And now I think I know //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they're not listening still //他们依旧不会听到perhaps they never will//又或许 他们永远不会知道
http://dongyang0310.blog.hexun.com/8099675_d.html
5
英文歌Vincent的歌词和翻译
歌曲简介: 中文名称:文森特 外文名称:vincent 所属专辑:《Vincent》 发行时间:1971 歌曲原唱:唐·麦克莱恩 填 词:唐·麦克莱恩 谱 曲:唐·麦克莱恩 音乐风格:民谣 歌曲语言:英语 歌词: Starry starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul 繁星点点的夜晚 在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩 在某个夏日里,你向外张望 双眸似可看穿我的灵魂 Shadows on the hills Sketch the trees and the daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land 你变幻山峦间的阴影 勾勒树林与水仙花 捕捉拂面清风和冬日寒冷 色彩幻化在雪白亚麻画布上 Now I understand What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now 现在我终于知道 你想对我倾诉什么 众醉独醒,你有多么痛苦 众生愚愚,你有多想让他们自由 但那时他们不听,更不懂 也许,此时的他们想听了 Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in vincent's eyes of china blue 繁星点点的夜晚 殷红的花儿,恍若燃烧的火焰 云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟 映在文森特湛蓝色的双眸 Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand 色彩幻化万千 黎明的田野,琥珀色的麦穗 和那饱受风霜的脸 在文森特手中缓缓流出 Now I understand What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now 现在我终于知道 你想对我倾诉什么 众醉独醒,你有多么痛苦 众生愚愚,你有多想让他们自由 但那时他们不听,更不懂 也许,此时的他们想听了 For they could not love you But still your love was true And when no hope was left inside On that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could have told you Vincent This world was never meant for one as beautiful as you 尽管他们不曾爱过你 但是你依然真情切切 但当希望日渐消逝,终究不敌岁月 在一个同样繁星点点的夜晚 你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样 假如我在,文森特,我会对你说 俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿 Starry, starry night Portraits hung in empty halls Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget 繁星点点的夜晚 你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中 无框的头像,悬在一面面不知名的墙上 恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却 Like the strangers that you've met The ragged men in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virginsnow 如你曾经际遇过的每个陌生人 那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里 血色玫瑰上银色荆棘的刺 被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地…… Now I think I know What you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They will not listen they're not listening still Perhaps they never will 现在我终于知道 你想对我倾诉什么 众醉独醒,你有多么痛苦 众生愚愚,你有多想让他们自由 但那时他们不听,现在仍不得悟 也许,他们永远不会 Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。 这首歌的第一句“Starry starry night......”为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第12名。
6
唐麦克林的《vincent》 歌词
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)山上的阴魅(Shadows on the hills)勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂 (They did not know how)现在也许会(Perhaps they’ll listen now)今夜星如醉(Starry, starry night)火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)丹青入精微(Colours changing hue)黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)终于能体会(Now I understand)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们听不懂(They did not know how)现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)无人能够爱你(For they could not love you)而你情真不悔(But still your love was true)当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)今夜星如醉(Starry starry night)寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)终于能体会(Now I think I know)渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)你想开启他心扉(And how you tried to set them free)他们不愿听(They would not listen)他们没在听(They‘re not listening still)也许永不会(Perhaps they never will)上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。更多内容可搜索“今夜星如醉”。
以上是关于vincent歌词的问答
Tags:vincent歌词,《vincent》的中文歌词??,求VI
相关文章
随机图文
孩子一哭闹家长就妥协?正确教育孩子很重要,不要盲目
在逛商场的时候,相信大家也会看到有许多不一样的小朋友,比如说有很多的小朋友都会不买玩具誓不罢休,甚至...单位打印机冒出条尾巴!女子瑟瑟发抖,蛇怎么进入到办
是很多人都会比较害怕,无论是出现在外面又或者是出现在家中,相信在此时大部分人的心中都会觉得有些恐慌。...荔枝2元/斤?真的可以实现荔枝自由吗?,尽情享受
喜欢吃荔枝的一些武汉市民建议,在选购的时候还是应该选择多对比,或许在不经意之间就可以直接捡到一个大便...雪莲的遭遇是谁在推动?5毛的冰块雪糕为何被人质疑
有人说应该怎么去看待雪莲雪糕的辟谣,有无数的人都会为雪莲鸣不平,也同样是想要为自己的口袋找一些底气,...