娱乐资讯 > 为什么抗日剧里日本人总要说「你的」「XX的干活」?

为什么抗日剧里日本人总要说「你的」「XX的干活」?

2020-07-31 15:25阅读(67)

为什么抗日剧里日本人总要说「你的」「XX的干活」?今天在看某抗日神剧时想到的,题主高中,有自学日语的想法,大概认识五十音图。个人猜测是否士兵在日语里确实

1

最初的抗日神剧这么一用,觉得不错,后来的抗日剧都沿用了,并且还能起到不错的表现效果。。。

2

这是因为以前日本人说中文时的口音和句式导致的,而这几句在最初抗日剧中被大量引用,现已成为抗日剧中的一大特色。

3

我在日本二十年从来没听日本人说过。那是中国电影创作的日本人中文吧……

4

这里其实是一种表现手法,日语的句式结构是:主+宾+谓语。而中国是:主谓宾结构。

举个大家知道的简单例子:你吃饭了吗?日语会说成:你饭吃了吗?

国人喜欢用人称代词,说你怎么样,她怎么怎么了,而日本人是不常用人称代词的,不了解说了是一种没礼貌的行为(我就被纠正过)。而翻译是为了更贴近中国人的说话方式,所以才出现这样的句式。

另外一点就是为了“埋汰”日本人,连个话都说不好。

其实,我觉得大可不必这样,不知道说这话会不会被骂,但是个人觉得,抗日神剧把日本人拍的那么傻,反过来想想,抗战8年才把那么“傻”的人打跑,那自己智商又是如何呢?其实真实的拍,反而会更能激发国人,不是吗?