娱乐资讯 > 为什么中英字幕的欧美大片有些人喜欢看中文版的?

为什么中英字幕的欧美大片有些人喜欢看中文版的?

2020-07-26 06:06阅读(76)

为什么中英字幕的欧美大片有些人喜欢看中文版的?:关于这个问题,很容易理解的,我认为这个跟中国的文化习惯和学历有关,部分人就是喜欢看中文版的。在中国,传

1

关于这个问题,很容易理解的,我认为这个跟中国的文化习惯和学历有关,部分人就是喜欢看中文版的。

在中国,传统的文化习惯,已经在老一代的人们心里形成了习惯,听着英语还真不喜欢,不像国语那样,方言多,对话精彩,一听便懂,可以更进一层的理解电影的剧情和精华,因此,有一部分人特别喜欢中文版的欧美大片。

另外一方面,就是文化水平有限,看不懂英文,上一年代的,小学毕业的人大有人在,看不懂中文字幕的也有,因此,对于他们又想看欧美大片的人来说,中文版的是最好的选择。

最后一个原因,就是可以为国人,提供更好的用户体验,是电影方式,更加完美的呈现给国人,把欧美大片,表现的淋漓大致。

像网上宣布《速度与激情9》以后,发视频证明自己刚刚结束了第一天的拍摄工作,一同出演的还有女主米歇尔·罗德里格兹,也算其正式确认回归续集,此前她曾表示过不满该系列中对女性角色的塑造,如果未来没有改变她表示自己不会回归,现在看来她跟片方是谈妥了!

影片目前确认回归的角色有饰演唐老大妹妹的乔丹娜·布鲁斯特,黑人影星泰瑞斯·吉布森,而系列第三部男主角卢卡斯·布莱克也早就确认加盟,新加入的演员则有动作影星约翰·塞纳。与范迪塞尔出现矛盾的巨石强森不再回归,他跟杰森斯坦森一块演了外传。有意思的一点是,据说范迪塞尔极力促成约翰塞纳出演就是因为他也是WWE出身,请其出演有向同样是WWE出身的巨石强森示威的可能。

后期也有工作人员,开始将其翻成国语版。




2

因为不是每个人都会几门外语,在没有翻译的情况下对于一些欧美电影还是很少去看的,看电影就是为了弄明白故事情节和内容,如果没有翻译如同和看一部哑剧无区别,个人观点,不喜勿喷






3

个人觉得这个问题得从两方面来看。

首先,这跟每个人的观影习惯有关。有的人英语基础比较好,愿意看欧美原版的,而且觉得看英文原版能提高自己的英语水平和口语表达能力。但也有很多的中国人英文不好甚至完全不懂英文,即使勉强看原版的,除了画面人物,英语啥也听不懂,或者半懂不懂的,借助读字幕看起电影来会感觉非常累,劳神废力。而且看电影讲究的是全神贯注,分心读字幕有时会错过屏幕中画面的细节,顾此失彼会让观众难以获得愉悦的观影感受。相对来说,母语中文版的看起来非常省力,也能让人更好的理解影片所表达的内容。

其次,从语言字面意思和表达语境来说,中文和英文的差别非常大。中文字同音不同,每个字都有不同的意思,语调不同、代入环境不同,意思也就竭然不同,甚至夹杂着儿化音、地方口语等,可以说是博大精深。专业译制过来的人员在译制台词的过程中会更好地译成符合中国人的语言习惯。英文表达有固定的表达格式和语法套路,需要死记硬背,一句话读起来意思正确了,但是语法却错了。例如形容一个东西,中国字的表达通常是把形容词放在前面,英文表达的形式却是定语后置。而且,欧美大片的影片主角说话速度一般较快,再加上语言和汉语的表达方式、语法都有很大不同,稍不留神就会对台词理解有误,还不如直接看译制片方便。而且,优秀的配音也会给原版影片增光添彩,让观众收获意外的惊喜。


总而言之,萝卜白菜各有所菜。每个人都可以选择自己喜欢的方式观看电影。岁月悠悠,经典永远长留。

4

因为我们都听不懂英语,为了更好理解溶入剧情。


5

以下纯属个人见解:

本人在观看欧美大片的时候,也是喜欢看中文版的,首先不看中文字幕的话,这种欧美大片看起来会特别累。毕竟在语言上难免会有所不通,影片中的人物说话速度又比较快,就算多少会点英语,也很难反应过来影片的意思,能够顺利的看懂外语的人更少在少数。如果压根不懂影片中演员们所说的话,那么将会看的一点意思都没有。当然,如果有中英文都有的,可以选择这样的,多看中英文字幕都存在的电影,还会在某种程度上锻炼自己的英文水平,就是难度会稍微大一些。去看一部电影,总要搞清楚电影的意义所在,忽略了字幕,压根听不懂演员们在讲什么,将会失去电影的意义所在。反正S姐看欧美大片的时候,会选择中文字幕,那样能看懂影片,还不会感觉看起来特别累![灵光一闪][灵光一闪][灵光一闪]