娱乐资讯 > 为什么央视六套放映的外国电影多为译制片而非原声字幕?

为什么央视六套放映的外国电影多为译制片而非原声字幕?

2020-08-23 10:06阅读(74)

为什么央视六套放映的外国电影多为译制片而非原声字幕?:感谢邀请。其实要回答这个问题,这就要认清楚“配音”对一部影视剧作品的重要性了。影视剧被进行配音制

1

感谢邀请。

其实要回答这个问题,这就要认清楚“配音”对一部影视剧作品的重要性了。

影视剧被进行配音制作的理由有很多,有的时候因为现场收音不好,后期需要重新录制,可能因为演员本身有口音、声音不好听或者是语言不通的特聘演员,而重新找人录音,比如《那年花开月正圆》的胡杏儿,《刁蛮公主》里的张娜拉等等。



而一些电视台在引进各种动漫、电影、剧集时,一般会特聘配音员或者动用本公司的配音员来进行重录制(如香港tvb、台湾中视、中国央视等都有自己御用的配音员)。

比较常见的情况看中央八套,会对引进的八点档韩剧和台剧进行配音重录,我们经常看到的“台配版”的《名侦探柯南》、《哆啦A梦》等动漫版本就是这些动漫或剧集在引进该地时进行的配音重录。



可能很多观众不知,在香港tvb电视台引进这些动漫时,也会进行粤语版本的重录。而由于语言和地区的限制,粤语版本的动漫只会在广东省极其邻近的粤语区传播,而在我们看来,更流行的是语言发音相近的台湾配音版动漫。

情况大体上就是这样了,但是又为什么要重录呢?我们经常在电影院看电影、在网上找资源的时候,都会被建议找该影视的原声版本,传说更加的“原汁原味”,所谓的国语版本有时制作粗糙让人出戏,有时甚至会被观众抵制。

既然配了又容易挨批,容易吃力不讨好,那为什么还要配呢?

1 最根本的动因,还是传播的需求。

TVB有自己的配音员,台湾有自己的配音员,在制作剧集时可以启用同一批译制组的成员为其配音,不只满足专业需求,在传播时也形成了品牌特色。

比如,台湾在译制美国经典动画《南方公园》时,如果强行直翻,不只语意做不到完全还原,同时也会因为字幕解释过于冗余而影响观看。所以看过台配版的观众会发现,配音员对原台词进行大幅度的更改,既保持了原片诙谐幽默、大尺度讽刺时局的风格,又融入了台湾当局的时政热点,使剧集更加接地气,从而促进传播。



2 基本动因,观看的需求

像上一条说的那样,没有配音的原声版本,字幕就显得尤为重要,如果放在电脑上或者录像带形式进行观看还好,但放在电视上,这就不合适了。

因为电视是实时的。

人物语速过快导致字幕没看清就翻篇的情况实在太常见了,而且也不满足大多数人的观看需求,人们为了跟上剧情,只能一动不动地盯着屏幕,而无法做到暂停和后退,这就明显违背了电视观众的传播需求。



更何况,对于小朋友和老年人来说,屏幕上的字幕,他们也无法做到全部看清、认得和理解,所以这种观看需求的不满足直接导致了传播的困难。

注:本人(狗蛋儿的私人影院)作为本文文字的原创作者,将本文独家授权于今日头条旗下问答,严禁任何人及任何团体任何形式的转载及摘抄行为,一经发现,默认愿意承担千字千元赔款,其余法律后果自负,谢谢合作。

2

很高兴回答你的问题

cctv6是权威电影栏目,面向的还是普通老百姓,到雅俗共赏配音就显得必要

电视栏目主要面向老幼观众居多,存在的问题也就是文化和语种辨识偏低,为了照顾这类受众,国产配音更能让人有代入感。毕竟电影直接上原声版,许多人会被劝退的。

受众在哪里摆着呢,中青年的观众更多关注点在网络上,只有老人和小孩子会愿意守在电视前,所以配音译制是其中一个原因。

1引进的国外电影最初都配好了国语。

广电总局每年都要大量引进国外电影,甭管是删减的还是不删减的,一部分去了影院,一部分流入电影频道,当然进入cctv6的,都是有正确价值观和积极向上的,为了方便观众和传播,配音译制是让观众直观接受,更能理解影片的内容深意。

即便现在是青年的观众,在不懂语言的情况下,边看字幕边遍看影片,也只能理解大概剧情,因为双眼和大脑不能及时的配合,跟不上电影的表达节奏,最后看完电影的观众很难在看第二遍,所以配音是为了能更好的跟上影片节奏,帮助观众认知电影的内容。

2文化差异让观众很难理解

电影是无国界的,但由于各国的文化差异存在认知问题,就像许多方言一样,两个地区的人很难辨识,不清楚对方再说什么,配音就格外重要了,所以这是便于更好的理解和认知导演的表达。

港语和台湾闽南语许多观众听不懂,如果剧情上在没有引人入胜的地方,观众很难有动力观看下去。

总的来说配音译制是为了让大众雅俗共赏,如果没有配音和字幕,对一般人来说是件糟糕的体验,即便是普通话,观众习惯了字幕的存在,没有了这些也会十分别扭的,虽然对于电影的原汁原味失去了滋味,可这能便于欣赏。

希望我的回答能解决你的困惑。


图片源于网络

如有侵权 联系作者删除

3

考虑到观众的年龄层差距较大,译制片适合大多数人看,但原声字母的影片适合年轻人看,老年人或者小孩子就被排除在外了。

4

为什么央视六套播放的外国电影多数是译制片而不是原声电影。我认为是:为了扩大收视范围,让更多国内的人们看懂,听得明白以及增加经济效益有很大的关系,是分不开的。

大家知道,电影是专供给人们看的,它就必须要有让人们感觉到通俗易懂,言语幽默,滑耆可笑的本国语言来支撑。由于世界各国的语言各不相同,文化存在明显的差异,让人们交流之间的语言出现了障碍。因此,只有通过翻泽把国外的语言变成了本国通俗易懂的语言,才能让更多的国内观众所接受,才有更好的收视率。以便增加收入。

另外,引进一部国外电影或者电视剧需要花费不少的费用。加上翻译配音和剪辑,使财力成本也增加。因此,通过翻译让更多的中国老百姓看得懂,这样才能吸引更多人的眼球,增加收视率,争取增加更多的收入才是主要的目的。

此外,央视六套还保留少量的原声电影(主要是英语版)是传供国内个别英语爱好者,或者来华居住的国外住华官员,国外旅游人群而专门开设的一档目,目的是为了丰富多种多样的文化内容,让观众有所选择,符合不同观众的口味和增加文化娱乐的兴趣。

5

需要考虑全体观众人群的感受,不是所有的人都能接受原声字幕。即使你的节目再好,比如老年人眼神不好,听力不好,自然不会去看了。

6

原声字幕在别的频道演

7

常年看6套的观众一般更习惯听中文配音,这么说不知道能不能理解。

8

  • 央视的观众群体主要是在国内。
  • 在国内,有多少人喜欢看看原声影片的?恐怕还是少数吧。虽说原声电影从声音的融合度和表现度上要远远大于译制片,但毕竟,在央视看电影的大多是中国的普通群众,老百姓们也不想一边看个电影一边还要费劲的盯着下面的字幕,把个原本轻松的事搞得像学习似的那么劳心费力。

9

我一直就不喜欢原声英语的,我就喜欢配音的,

10

计划经济时代,我国进口的外国影片是要在国内进行再创造的。需要剪辑掉某些镜头、重新为影片配音,这不仅增加了影片的成本,还延迟了影片的上映。当时有专门的译制单位和专业的配音演员,如上海电影译制厂,和该厂著名的配音演员:毕克、童自荣、李梓、刘广宁等,他们在观众中的声望不亚于电影明星!当年有个名叫李扬的大学生,因为模仿上影译制厂的配音演员邱岳峰先生,而且模仿的非常逼真,于是他自己也成了配音演员和主持人。

随着市场经济的发展和“快餐文化”的盛行,艺术界不再追求精雕细琢的“工匠精神”了。央视6做为一个电影频道,必须要有一定量的影片储备、还需要及时放映一些尚在热点中的所谓大片,每部影片都做配音,既没有那个人力也没有那个时间,于是打字幕便成了不二的选择。